Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer." | |
M. M. Pickthall | | I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest." | |
Shakir | | And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord | |
Wahiduddin Khan | | I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And I will withdraw from you and what you call to other than God and I will call to my Lord. Perhaps I will not be disappointed in my supplication to my Lord. | |
T.B.Irving | | I´ll move away from you (all) and from anything you appeal to instead of God. I shall appeal to my Lord; perhaps I´ll not feel quite so miserable with my Lord´s appeal." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.” | |
Safi Kaskas | | and I will leave you and those you call upon other than God and will call upon my Lord. Perhaps in calling on my Lord, I will be blessed." | |
Abdul Hye | | And I shall turn away from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and may be I shall not be unblessed (in my invocation) in calling my Lord.” | |
The Study Quran | | And I withdraw myself from you and that which you call upon apart from God. And I call upon my Lord; it may be that in calling upon my Lord, I will not be wretched. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord." | |
Abdel Haleem | | but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest | |
Ahmed Ali | | I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived." | |
Aisha Bewley | | I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.´ | |
Ali Ünal | | "And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord." | |
Ali Quli Qara'i | | I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "I will part from you and what you call on beside Allah, and will pray unto my Lord. It may be that in my prayer unto my Lord, I shall not be unblest." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched." | |
Muhammad Sarwar | | I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a looser by invoking my Lord | |
Shabbir Ahmed | | "I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." (60:4) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And I will go away from (all of) you and from those whom you call upon besides Allah: And I will call on my Lord: Perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not condemned." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy." | |
Farook Malik | | I am leaving you and those whom you invoke besides Allah: I will call upon my Lord and I am sure my prayers to my Lord will not be ignored." | |
Dr. Munir Munshey | | "I hereby wash my hands of you, and those you call gods besides Allah. I will worship my Lord! I am confident, If I pray to Him, I shall not be deprived." | |
Dr. Kamal Omar | | And I detach from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Nourisher-Sustainer and it is quite probable that I shall not be, with my invocation to my Nourisher-Sustainer, unblest. | |
Talal A. Itani (new translation) | | And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.' | |
Maududi | | I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I stay away from you and what you call on other than God, and I call on my Master, perhaps I will not be unhappy with prayer to my Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And I will turn away from you all, and from those whom you invoke besides God. I will call on my Lord, perhaps because of my prayer to my Lord, I will not be unblessed. | |
Musharraf Hussain | | In the meantime, I shall leave you and those you call upon beside Allah. I shall pray to My Lord and believe that my prayer will not go unanswered.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord. | |
Mohammad Shafi | | "And I will go away from you and what you pray to besides Allah, and I will pray to my Lord; may be my prayer to my Lord shall not remain unanswered." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Now I will leave you and all those things that you worship instead of God. I will worship none but my Lord. I hope that I will not fail in getting the Lord’s blessings.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord. | |
Maulana Muhammad Ali | | And I withdraw from you and that which you call on beside Allah, and I call upon my Lord. Maybe I shall not remain unblessed in calling upon my Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord's call/prayer miserable/unhappy | |
Sher Ali | | `And I shall keep away from you and from that which you call upon beside ALLAH; and I will pray unto my Lord. Maybe that in praying to my Lord I shall not be disappointed. | |
Rashad Khalifa | | "I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And I shall be apart from you and from all those whom you worship besides Allah and I shall worship my Lord, it is near that by serving my Lord I may not be unfortunate. | |
Amatul Rahman Omar | | `I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allah. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And I turn away from you (all), and these (idols) which you worship besides Allah. And I worship my Lord (with absolute concentration). I hope that, owing to the worship of my Lord, I shall not be deprived (of His bounty). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord." | |